Voilà trois outils pour appliquer des sous-titres à vos vidéos, dotSUB, Amara et Aegisub, notre préférence Amara car nous venons de découvrir une utilisation collaboratif du CED (Canal éducatif à la demande) avec la Création de sous-titres pour CED & l’Art en Question : tout ce qu’il faut savoir… et aussi Aegisub pour la fonction karaokés.

Utilisation pédagogique :

En termes d’utilisation dans le monde, les vidéos en ligne commencent à rivaliser avec la télévision. Au cas où vous réalisez, ou seriez intéressé(e) de réaliser, des vidéos avec vos élèves, il semble logique d’essayer d‘utiliser les outils de sous-titrage disponibles sur Internet pour conférer une toute nouvelle dimension linguistique à vos vidéos. L'article E-Twinning porte sur l'analyse des raisons du sous-titrage, de certains processus associés et vous présente certains outils déjà disponibles sur Internet. Voir le site

Voici quelques-uns des avantages liés à l’utilisation de sous-titres dans l’apprentissage des langues :

- Leur utilisation fait coïncider la lecture à la capacité d’écoute.
- Les élèves sont capables d’apprendre à traiter rapidement le texte dans une langue étrangère et améliorent la lecture rapide en essayant de suivre le rythme des sous-titres qui accompagnent les dialogues.
- Les élèves peuvent apprendre à prononcer bon nombre de mots, consciemment et inconsciemment.
- Les élèves développent ainsi des aptitudes à reconnaître les mots.
- Les sous-titres permettent aux élèves d’acquérir de nouveaux mots de vocabulaire ou de nouvelles expressions.
- Les élèves sont capables de comprendre l’humour (des blagues) qui serait difficile à repérer sans l’aide des sous-titres.
- Les sous-titres peuvent motiver les élèves à étudier la langue étrangère en dehors de la classe, notamment en regardant la télévision ou des vidéos en ligne, en écoutant les dialogues des versions originales.

Pour transcrire ou traduire votre vidéo dotSUB d'abord, assurez-vous que vous êtes connecté. Si vous n'avez pas un compte, allez en haut à droite du site et cliquez sur "s'inscrire". Il suffit d'une minute pour créer un compte. Vous serez alors en mesure de transcrire ou de traduire votre vidéo. Cliquer sur l'image à gauche pour voir une transcription du chanson inédite elle s'appelle La Noyée de Serge Gainsbourg.

Cliquez  visualiser un tutoriel sur la façon de transcrire une vidéo sur dotSUB.

L'interface de transcription est présentée sur l'image ci-dessous. Elle se compose d'un panneau vidéo permettant de visualiser les sous-titres placés dans la vidéo. A sa droite se trouve le panneau de transcription, qui permet d'ajuster les horodatages des lignes de sous-titres et leur contenu. La zone en bas à droite permet d'ajouter une nouvelle ligne de sous-titres. En bas à gauche touches de raccourci (arrêt, reculer, avancer, pause). La capture d'écran ci-dessous est un test sur une bande annonce Une vie de chat.

 

Juste un petit truc, essayez de garder les légendes sur 2 lignes. 3 lignes peut parfois prendre de la place sur l'image. Aussi, assurez-vous que vos légendes sont suffisamment courtes pour que le spectateur puisse les lire. Une fois que vous obtenez le coup, vous le trouverez assez facile et même amusant !

Cliquez pour visualiser un tutoriel sur la façon de transcrire une vidéo sur dotSUB.

Tutoriel dotSUB en vidéo :

​Pour transcrire ou traduire votre vidéo Amara
Cet outil est particulièrement utile et ouvre la possibilité d'appliquer des sous-titres à une vidéo. Amara, la manière la plus facile de sous-titrer et de traduire n’importe quelle vidéo ! Si vous n'avez pas un compte, allez en haut à droite du site et cliquez sur "s'inscrire". Télécharger votre vidéo avec l'URL uniquement.
Amara vous l’affiche sur une table de montage simple sur laquelle vous allez pouvoir saisir vos sous-titres et les points d’insertion dans la vidéo. Ultra simple. Une fois terminé, le service vous propose un code pour pouvoir insérer votre vidéo sur n’importe quel site web.

Le site Web : http://www.amara.org/fr/

Cliquez  visualiser un tutoriel sur la façon de transcrire une vidéo sur Amara.

L'interface de transcription est présentée sur l'image ci-dessous. Elle se compose d'un panneau vidéo permettant de visualiser les sous-titres placés dans la vidéo. A sa droite se trouve le panneau de transcription en 4 étapes, qui permet d'ajuster les horodatages des lignes de sous-titres et leur contenu. La zone à gauche en dessous de la vidéo permet d'ajouter les lignes de sous-titres. A droite (arrêt, reculer, avancer, pause). La capture d'écran ci-dessous est un test sur une bande annonce Une vie de chat.

Juste un petit truc, essayez de garder les légendes sur 2 lignes. 3 lignes peut parfois prendre de la place sur l'image. Aussi, assurez-vous que vos légendes sont suffisamment courtes pour que le spectateur puisse les lire. Une fois que vous obtenez le coup, vous le trouverez assez facile et même amusant !

Cliquez  visualiser un tutoriel sur la façon de transcrire une vidéo sur Amara.

Tutoriel Amara en vidéo :

Aegisub
Trouver des sous-titres sur Internet peut être facile. Mais quand il s’agit de les intégrer, c’est une toute autre histoire. Voilà pourquoi Aegisub a été développé. Très pratique, ce logiciel permet d’unir des sous-titres de son choix à un fichier vidéo.
Edition : Aegisub est un programme avancé d’édition de sous-titres. Au vu de ses différentes macros multifonctionnelles, c’est un outil très pratique pour les adeptes du sous-titrage. En effet, ce logiciel permet de créer et de modifier des sous-titres pour les films. Avec cette fonction, il est alors possible d’en changer ou d’en supprimer une partie. Par ailleurs, ce logiciel possède aussi un outil de traduction permettant d’avoir des sous-titres en plusieurs langues.
Synchronisation : ce logiciel offre aussi une fonction qui permet d’intégrer les sous-titres édités tout en les synchronisant avec des fichiers vidéo ou des karaokés. Il suffit juste de les relier aux dialogues ou passages correspondants.
Chargement : Aegisub peut prendre en charge différents formats. On peut citer, entre autres, les sous-titres aux formats SSA, ASS, SRT en UTF-8 et aussi les fichiers .txt.
Aegisub m'a offert rapidement et avec peu de connaissance un résultat tout à fait satisfaisant, notamment pour la création de karaokés . Pour mieux comprendre, l'aide d'un tutoriel est certes indispensable, mais l'interface d'Aegisub permet une prise en main facile et intuitive. Il est simple et rapide d'obtenir un résultat basique; l'esthétique et les effets de style pouvant être traités en second plan.

Le site Web : http://www.aegisub.org/

Un excellent tutoriel Timer avec Aegisub
http://thehypnotizer.free.fr/tutoaegi/tut.htm#Intro

Créer un sous-titre karaoké avec Aegisub
http://sweetkaraoke.pagesperso-orange.fr/Tutoriels/Tutoriel3_1e.html